May Henriquez
Naam | May Henriquez |
---|---|
Geboortedatum | 1915 |
Geboorteplaats | Willemstad |
Overlijdensdatum | 1999 |
Beroep | Vertaler, Schrijver |
Discipline | Toneel |
Externe databases: | |
VIAF |
Biografie
May Henriquez (1915 - 1999) was een Curaçaose schrijfster, kunstenaar en vertaler. Zij groeide op in Scharloo (Willemstad). Ze ontwikkelde al op jonge leeftijd een passie voor kunst en literatuur. Ze reisde vaak naar Parijs en kwam daar in contact met de bohémien kunstenaarwereld van de jaren ’40 en ’50.
In 1953 werd er voor het eerst een Nederlandse regisseur, Paul Storm, door STICUSA (Stichting voor Culturele Samenwerking tussen Nederland, Indonesië, Suriname en de Nederlandse Antillen) uitgezonden naar Curaçao. Hij wilde bij het Cultureel Centrum Curacao (CCC) Le médecin malgré lui van Molière regisseren. Hij was van plan dit in het Nederlands doen, maar dit bleek een probleem voor de Curaçaose acteurs. Henriquez was op dat moment bestuurslid van het CCC en zij bood aan om het stuk in Papiamentu te vertalen. Het resultaat , Ami, Dokter? Lubidá!, was een groot succes. Dit was het begin van een vruchtbare samenwerking. Henriquez vertaalde daarna nog vele stukken, en paste ze aan aan de Curaçaose context, zodat zowel de acteurs als het publiek een eigen beleving hierin konden ontdekken. Ze heeft vertalingen/bewerkingen gemaakt van onder andere De Vrek van Moliere (Sjon Pichiciri) en Pygmalion van Shaw (‘Laiza Porko Sushi’). Deze voorstellingen beleefden allen succesvolle opvoeringen in met name het Teatro Roxy op Pietermaai.
In 1967 werd Toneelvereniging Thalia opgericht, vanuit het idee dat de Curaçaoënaars ook zelfstandig een toneelgroep kunnen runnen, zonder hulp uit Nederland. De opzet was om Papiamentstalig toneel te stimuleren. May Henriquez was als schrijver en vertaler verbonden aan het nieuwe gezelschap. Thalia speelde origineel werk van Curaçaose schrijvers maar het zwaartepunt in het repertoire lag toch op de door Henriquez en anderen gemaakt bewerkingen van stukken uit de wereldliteratuur. Henriquez vertaalde ondermeer toneelteksten van Moliere en Shakespeare.
Haar werk als schrijver en vertaler heeft een belangrijke rol gespeeld in de ontwikkeling van het Curaçaose theater.
Behalve schrijver en vertaler was Henriquez een gewaardeerd beeldend kunstenaar.
Theater CV
May Henriquez heeft bijgedragen aan 5 productie(s).
May Henriquez heeft gewerkt in de volgende functies:
- Bewerking - Zie lijst (A-Z) of lijst (datum)
- Vertaling - Zie lijst (A-Z) of lijst (datum)
Het gehele overzicht van voorstellingen waaraan May Henriquez heeft meegewerkt, voor zover geregistreerd in de Theaterencyclopedie:
NB: Bij de carrièreoverzichten zijn de voorstellingen gekoppeld aan de premièredatum. Het kan echter voorkomen dat personen niet aan de première meewerkten, maar pas later bij de voorstelling betrokken raakten.
Productie | Functie | Producent | Seizoen | Premièredatum | In regie van |
---|---|---|---|---|---|
Laiza Porko Sushi | Bewerking | Cultureel Centrum Curaçao (1950) | 1959/1960 | 20 januari 1960 | Piet Kamerman, Elly Ruimschotel |
Sjon Pichiri | Vertaling | Cultureel Centrum Curaçao (1950) | 1953/1954 | 17 januari 1954 | Paul Storm |
Ami dòkter? Lubidá! | Vertaling | Cultureel Centrum Curaçao (1950) | 1953/1954 | 19 mei 1954 | Paul Storm |
Maribel | Vertaling | Curaçao, Cultureel Centrum | 8 oktober 1966 | ||
Kelki na boka | Vertaling | Toneelgezelschap Thalia (1837) | 1974/1975 | 30 mei 1975 | Bunchi Römer |
Bronnen
- Productiedatabase
- Beneden en boven de wind van Wim Rutgers, De Bezige Bij, 1996.
- Theater Instituut Nederland